В отличие от 80-х и 90-х годов, когда игры были доступны только на японском или английском, сегодня видеоигры – это мировая индустрия. В идеале, чтобы охватить максимальную аудиторию, игры должны быть переведены на все языки. Однако с появлением многоязычных версий игроки начали спорить о качестве переводов. Некоторые сетовали на то, что вместо точного следования оригиналу, переводчики слишком вольно адаптировали тексты. Другие же находили буквальные переводы чреватыми ошибками.
Серия Final Fantasy – один из ярких примеров того времени. Хотя переводы Теда Вулси с японского на английский сейчас считаются легендарными (например, «don’t tease the octopus, kids»), некоторые пуристы были недовольны изменением имен персонажей или добавлением новых шуток, считая, что это «посягает на оригинальный замысел». С другой стороны, существует катастрофический буквальный перевод FFVII на испанский язык (Испания) («Su fiesta lo espera arriba» — «Ваш праздник ждет вас наверху»).
Дискуссия о том, что лучше – буквальный перевод или локализация, адаптирующая культурные элементы и идеи одного языка к другому, продолжается и по сей день. За несколько недель до написания этого материала возник небольшой скандал: Тоби Фокс – разработчик Undertale и Deltarune – объяснил, что одной из причин, по которой он не локализовал свои игры на испанский, было его незнание языка, не позволяющее гарантировать перевод, соответствующий его идеям. Эта тема имеет множество аспектов, но чтобы не усложнять, я отсылаю вас к отличному видео испанского ютубера BaityBait, где он подробно разбирает этот вопрос.
Сторонники буквальных переводов утверждают, что они не только более верны «оригинальному замыслу», но и стимулируют людей глубже погружаться в культуру, из которой происходит произведение. Например, непонимание отсылки в японской игре может побудить игрока к поиску информации и изучению чего-то нового о Японии.
Перейдем к игре, которая нас интересует: LEGO Batman: El Legado del Caballero de la Noche. Этот проект полностью переведен на множество языков, включая латиноамериканский испанский, как в текстах, так и в озвучке. В целом, работа проделана превосходно, но есть и проблемы. Некоторые части тщательно локализованы, в то время как другие переведены буквально, без учета контекста.
Приведем довольно простой пример. В четвертой главе мы посещаем музей, который начинает гореть из-за действий Загадочника. Здесь мы можем взаимодействовать с некоторыми экспонатами, имеющими аудиозаписи, но вместо надписи «Воспроизвести» написано «Играть».
Эта ошибка возникает потому, что английское слово «Play» (которое используется при игре на этом языке) может означать как «воспроизводить», так и «играть». При буквальном переводе контекст не был учтен, что привело к данной неточности.
На том же изображении видно еще одну проблему буквального перевода. Эта игровая миссия называется «Кавалер в музее» (что логично, ведь Бэтмен – Темный Рыцарь, а уровень – музей). Проблема в том, что на английском миссия называется «Knight at The Museum», что является отсылкой к фильму «Night at the Museum» (Ночь в музее). Этот забавный намек теряется в переводе.
Когда видеоигра имеет хорошую локализацию, а не просто перевод, предпринимаются попытки адаптировать – не обязательно переводить – шутки, отсылки, каламбуры и другие элементы, которые теряют смысл при буквальном переводе. В данном случае напрашивается простое решение. Бэтмен – «Рыцарь ночи», так почему бы не назвать миссию «Рыцарь ночи в музее»? Таким образом, шутка была бы сохранена и имела бы смысл в нашем языке.
Еще один пример из пятой главы, когда нам нужно допросить Джокера. Игра спрашивает, хотим ли мы играть роль «хорошего полицейского» или «полицейского-летучей мыши».
Для тех, кто знает английский, шутка очевидна: оригинальное выражение – «Bat Cop» (полицейский-летучая мышь), что звучит похоже на «Bad Cop» (плохой полицейский). Но перевод на испанский лишает шутку смысла, так как слово «murciélago» (летучая мышь) не похоже на слово «malo» (плохой).
Снова, лучшая локализация нашла бы способ это исправить. Одним из вариантов было бы изменить обе роли так, чтобы они имели смысл как шутка. Например, назвать их «хорошая летучая мышь» и «плохая летучая мышь» или «супер-полицейский» и «анти-полицейский». Эти примеры не так забавны, как оригинал, но идея заключается в поиске способа сохранить юмор в сцене, даже если значение не является тем же каламбуром.
Странно, но во многих других местах LEGO Batman: El Legado del Caballero de la Noche адаптирует переводы, которые не имеют буквального смысла на испанском. Например, далее на том же уровне Бэйн использует фразу «from the frying pan into the fire» – буквально «из сковороды в огонь». Это выражение, особенно в США, означает переход от плохой ситуации к еще худшей. Но в Латинской Америке такого «поговора» нет, поэтому его заменили на тот, который означает то же самое, но используется в нашем регионе.
Это отличный пример того, что игра действительно была локализована, и переводчики адаптировали некоторые тексты и диалоги, чтобы они имели больший смысл для испаноязычной аудитории. Но это не использовалось во всей игре.
Диалоги некоторых персонажей, таких как Джокер, Загадочник, Cluemaster (который, как ни странно, сохранил свое английское имя, хотя в испанских комиксах его называют «El Amo de las Pistas» – Мастер Подсказок) и Мистер Фриз, теряют свою остроту, поскольку на испанском они не имеют каламбуров или шуток, которые есть на английском. Почему это происходит?
Перевод произведения – будь то фильм, сериал, роман, комикс, видеоигра и т.д. – нелегкая задача. Не только потому, что требует глубокого знания культуры, из которой оно происходит, и ее языковых тонкостей, но и потому, что, когда это возможно, необходимо постоянно поддерживать связь с автором и убедиться, что необходимые изменения и корректировки не нарушают темы и смыслы его работы. В мире видеоигр есть дополнительная проблема: время и пространство. Тексты имеют ограничения по количеству слов, и необходимо убедиться, что произносимые слова помещаются в сцену и не слишком выбиваются из движения губ. Иногда приходится идти на компромиссы, и, вероятно, некоторые шутки, отсылки и идеи приходится вырезать. Буквально терять в переводе.
LEGO Batman: El Legado del Caballero de la Noche – хорошо переведенная игра. Актеры озвучки из Латинской Америки превосходны и с юмором передают шутки. Небольшие ошибки, которые в ней есть, не портят общего впечатления, но служат отличным примером того, почему локализация произведения, делающая его не только понятным на нашем языке, но и культурно осмысленным, намного лучше буквального перевода, каким бы точным он ни был.
Что вы думаете по этому поводу?








